大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活图片配音的问题,于是小编就整理了2个相关介绍海外生活图片配音的解答,让我们一起看看吧。

中国影片海外放映有没配音的吗?

没有,都是配音的。

在外国电视上看的是配音的,在***看的是可以选择的胆识配音的比较多,字幕的很少只有几场,我再澳大利亚是这种情况,别的国家我就不知道了

在外国电视上看的是配音的,在***看的是可以选择的胆识配音的比较多,字幕的很少只有几场,我再澳大利亚是这种情况,别的国家我就不知道了

中国海外电影应该有配音,为了传播中国文化,让中国的文明让世界人都知道,了解中国,认识中国,熟悉中国,进入中国进行学习与生活。把中国文化的精髓带入全世界。世界的纽带与桥梁都是中国五千年文明古国。上下五千年的文化传承,把中国发展成世界上最富裕的国家。

一些美国大片的普通话版本的配音为什么听起来好别扭?

有没有谁见过字幕配原声,配得莫名其妙的?有没有谁见过配音与字幕内容不配套,甚至乱七八糟的?我都见过。电影译配也是艺术,而且,不是会说人话就能配的。先别急着骂我说话难听、刻薄,如果你要是看过广东台译配的《王子复仇记》以及他们译配的其他经典进口片,你就不一定这样说我了。我们曾看过的多少经典进口片,都被这么些不三不四水平的译配人重新译配了。以至于我们竟然在音像市场上老是买到这种“山寨版”译制片。译配,是在保留原版精神的基础上,二次做艺术上的升华。那才是真正的译配!原来的上译(现在已经解散了)、北译和长译(均已停止译配工作了),是有着一大批译配艺术家的。不错,他们都是有着性格类型,因而,存在着承担译配角色的限制。但这有什么不正常?乔榛、童自荣、毕克、杨成纯、丘岳峰、尚华、刘广宁、丁建华、陈汝彬、舒绣文、鲁非等等一大批译配艺术家,那译配的声音是何等的华丽,何等的有艺术穿透力啊?为什么当今的人们在译配艺术的选择上,会舍本逐末,只强调角色性格的限制,而忽略了译配艺术的根本条件——声音的艺术性?大家要真是那么强调艺术的多元性,那为什么世人都一个劲儿都追逐小鲜肉小萝莉呢?所以,传统译配艺术的崛起与优势,虽得益于体制的保护,但也创造出了数不胜数译配艺术精品。现在的译配市场,是你方唱罢我登场,乱象横生。但精品呢?

现在还有象陈叙一那样精通翻译 擅长演艺和导演的通才吗?

还有象邱岳峰那样悉心琢磨人物心理及台词,灵感一发半夜起来念念有词的“戏痴”吗?

不计报酬,屡屡拽着录音师下班后还到录音棚反复试录,象尚华这样这样的敬业者还有吗?

如果没有,就不要指望有好的译制片。

没有辛勤的案头准备,拿起剧本就照着念台词,不砸译制片的牌子才怪。

大家开始说配音难听了,一方面是影片本身的风格基调我们的话剧式配音不匹配。再有,就是随着网络的发达,国人英语水平的提高,以及字幕组的兴起,原版影片逐渐成为主流。和原声相比,配音逐渐成为土、落后的标志。

众所周知,上海电影译制厂承载了配音的黄金时代。从[追捕]到[虎口脱险],数十部经典名作也伴随着国人从黑白片,到如今的好莱坞大片。

海外生活图片配音,海外生活图片配音视频

▲即便能轻松搜到原版***,但大多数人再看[虎口脱险]时,仍会选择译制版

随着进口片配额越来越多,题材也越发丰富。***用上世纪七、八十年代话剧式配音的上译厂,跟不上潮流了。

海外生活图片配音,海外生活图片配音视频

▲上译版[黑客帝国]中,为崔妮蒂配音的是名家丁建华,但两人的声音差别实在太大

虽然期间也出现了像中录德加拉一样,通过角色性格条件,找到合适配音演员的专业制作团队。但字幕加原声的方式,已经完全取代了配音成为影迷们的首选。

如今,专业配音演员更多的在为动画片领域服务。[功夫熊猫1、2]和[疯狂动物城]均是由上译厂的新生力量完成。

海外生活图片配音,海外生活图片配音视频

▲即便在配音版已遭人病垢的前提下,国配动画仍然取得了不错的口碑

和传统电影相比,动画片所蕴含的情感更丰富,形象也更夸张。在声音塑造上,也比传统电影更具有说服力,以及更加适宜本土化的“改造能力”。

到此,以上就是小编对于海外生活图片配音的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活图片配音的2点解答对大家有用。